Приветствие


"Эволюция психологии" это образовательный Интернет проект, который направлен на ознакомление всех посетителей и читателей с наиболее свежими исследованиями в сфере психологии и педагогики, которые могут помочь стать более ответственным человеком, родителем или членом трудового коллектива.

понедельник, 27 апреля 2015 г.

Подготовка специалистов лингвистического профиля к аналитическойдеятельности

Анализ последних исследований и публикаций свидетельствует, что проблемы, связанные с определение сути и осуществлением переводческого анализа, привлекают внимание ряда ученых.

Переводческий анализ - аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание текста, которая охватывает два уровня: уровень значения и определения инварианта перевода.

Классическая схема переводческого анализа проходит в три этапа: этап восприятия и понимания текста оригинала, этап перевода и этапа редактирования и анализа результатов перевода.

Однако, несмотря на значительное количество публикаций, связанных с различными определениями переводческого анализа и этапами переводческого анализа, до сих пор не проводилось отдельного исследования, которое бы установило, как формируется понимание сути и роли переводческого анализа в будущих переводчиков во время их профессиональной подготовки в высшем учебном заведении.

Отечественные ученые провели опрос с целью выяснения, как на протяжении обучения в университете у студентов меняется понимание сути переводческого анализа, в частности относительно умения определить его цели и объект. Анализ результатов опроса было выявить целесообразность введения переводческого анализа как учебной дисциплины.

По сравнению со студентами первого курса, все студенты пятого курса дали определение понятия "переводческий анализ". Большинство студентов определили переводческий анализ как анализ оригинального текста с целью установления трудностей его перевода или как анализ переведенного материала, базирующегося на грамматических, синтаксических, морфологических и лексических аспектах. Часть студентов считает, что переводческий анализ это анализ текста на языке оригинала, язык перевода, анализ использованных средств перевода.

Далее опрашиваемым предлагалось сформулировать цель переводческого анализа. Мнения студентов первого курса сильно отличались. Некоторые из них утверждали, что цель переводческого анализа заключается в том, чтобы правильно перевести текст или проанализировать его перевод; другие - чтобы научиться правильно и четко анализировать язык или донести точную информацию до читателя.

С их точки зрения, цель переводческого анализа заключается в том, чтобы:

- Определить уровень сложности текста для перевода;

- Достичь максимального уровня адекватности перевода;

- Определить методы перевода;

- Улучшить переводческие навыки;

- Найти и исправить ошибки в переводе.

Анализ результатов проведения исследования дает основание утверждать, что переводческий анализ необходимо вводить как учебную дисциплину на 3-4 курсах, когда студенты уже овладели необходимым багажом знаний и глубже, чем на младших курсах, осознают сам процесс перевода.

С другой стороны, отсутствие в учебном плане отдельной учебной дисциплины, направленной на обобщение разрозненных навыков переводческого анализа, лишает будущих переводчиков возможности интегрировать разрозненные навыки и постичь искусство профессионального анализа на желаемом уровне.

Литература:



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Наиболее интересное