Приветствие


"Эволюция психологии" это образовательный Интернет проект, который направлен на ознакомление всех посетителей и читателей с наиболее свежими исследованиями в сфере психологии и педагогики, которые могут помочь стать более ответственным человеком, родителем или членом трудового коллектива.

пятница, 13 июня 2014 г.

Особенности профессиональной деятельности филологов-переводчиков

Со времен распада СССР прошло уже больше 20 лет, именно столько времени происходит процесс интеграции российского бизнеса со своими зарубежными партнерами. Очень многое для российских бизнесменов оказалось, да и для всей экономики в целом, совершенно новым и еще неизведанным, поэтому приходилось и приходится сейчас все изучать, используя именно зарубежный опыт. Экономической и технической документации требуется очень много, а в связи с тем, что она, как правило, на другом языке, требуется качественный и профессиональный перевод.

Некоторые фирмы для этих целей имеют своих штатных или внештатных переводчиков, но чаще пользуются специальными бюро по предоставлению подобных услуг. Внештатные переводчики, способные на перевод технической литературы, как правило, используются небольшими фирмами, когда объем переводимого текста относительно небольшой, не более 1000 листов в месяц. Штатные переводчики являются незаменимыми в деле заключения договоров, ведь многие договора несут в себе элементы коммерческой тайны, которую нельзя демонстрировать сторонней организации, а собственный сотрудник несет за это ответственность. Но когда вопрос касается перевода большого объема информации (например, технической документации, нового оборудования), использование бюро переводов оказывается более выгодным и экономически целесообразным, так как бюро обладает большим опытом и большей базой наработанных знаний, чем штатные переводчики, потому что бюро работает с несколькими фирмами, оказывает услуги по переводу не одной фирме, а значит объем больше. Поэтому благодаря большому опыту достигается более высокое качество перевода.

Буро переводов, как и любая другая фирма или организация имеет свой, но специфический, штат сотрудников. Ключевое место в нем занимают сами переводчики, которые выполняют львиную долю работы (темные лошадки), но кроме них в штат входят еще и редакторы, которые отвечают за качество изложения переведенного материала, поэтому они не только прекрасно владеть языком, но и владеть тематикой переводимого материала. Менеджеры отвечают за работу с клиентами (так называемый передний край), для доставки корреспонденции и материала используют курьеров. Переведенный текст ни в коем случае не должен содержать ошибок, тем более смысловых, наличие которых может привести в лучшем случае к прекращению работы с данным бюро, а в худшем к расторжению договора между клиентом и его зарубежным партнером, а иногда и к международному скандалу. Для того чтобы таких ошибок с их последствиями не было в штате бюро обязательно есть корректор, который и занимается их исправлением.

Как и любой другой вид услуг, в силу большого количества фирм занимающихся их предоставлением, данный вид так же испытывает жесткую конкуренцию. Поэтому фирма выполняющая перевод медицинских текстов борется за свою репутацию, за каждого клиента и за качество перевода. Только фирма, обладающая практически безупречную репутацию способна быть конкурентно способной и соответственно получать больший объем заказов. Кроме российских бюро в конкуренции участвуют и зарубежные бюро переводов, а в силу того что их перевод зачастую оказывается более качественный, российские компании отдают свое предпочтение именно им.

Основными лидирующими темами перевода является различная техническая документация, переводы инструкций к импортному оборудованию поставляемого в Россию. Кроме того очень часто требуется перевод описаний бытовой техники (согласно российского законодательства описание, инструкции всей техники продаваемой на российском рынке должна быть на русском языке). Самыми распространенным языком является английский, немецкий и французский, кроме них зачастую требуется перевод и с азиатских языков.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Наиболее интересное